Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meisvidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: άποθανεΐν θέλω
-------------
Di fat pûr jo o ai viodût cui miei voi la Sibile di Cume che e pindulave dentri di une ampole e cuant che chei fantats i disevin "Σίβυλλα τί θέλεις" jê e rispuindeve "άποθανεΐν θέλω"
(trad. di S. Carrozzo)
-------------
Di fat pûr jo o ai viodût cui miei voi la Sibile di Cume che e pindulave dentri di une ampole e cuant che chei fantats i disevin "Σίβυλλα τί θέλεις" jê e rispuindeve "άποθανεΐν θέλω"
(trad. di S. Carrozzo)
8 commenti:
Dai , traduci per il volgo.
No no! Contunuate così a mantenere un profilo alto e culturalmente elitario: è un ottimo carburante per i motori dei vostri detrattori.
Beh, certo, appena si usa un lessico diverso da quello di "Topolino" si commette peccato.
Une delle ragioni per cui ho proposto questo testo è -appunto- l'impossibilità di una traduzione.
Anonimo, non è che la pervicace riproposizione di un atteggiamento critico distruttivo sia la strada migliore per stabilire un confronto.
Quando ho letto il tuo primo commento ero a una cinquantina di metri dalla cima dell'Arvenis. Non ero ancora ritornato alla macchina che già ero diventato un elitario snob.
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: άποθανεΐν θέλω.
Di fat pûr jo o ai viodût cui miei voi la Sibile di Cume che e pindulave dentri di une ampole e cuant che chei fantats i disevin "Sibile, ce vuelistu?" jê e rispuindeve "O vuei murî"
Voltâlu nol è propit impussibil, almancul par furlan, ma no je dite che cui che al lei al capissi ducj i riefriments...
In traduzion libare o voltarès cun:
"Ah, puar Friûl!"
(Luche, ma isal pussibil che tu vedis di tacâti in conession ancje cuant che tu vâs in mont!!!)
Sandri, jessi un "abitant" de rêt al à a ce fâ ancje cun la "mobilitât" e a dute la tecnologjie de mobilitât. Nuie di plui... al è come scoltâ Radio Onde Furlane in machine a Bologne o a Macerata.
O FM Comunicâr tant che si è in machine a Tumieç par sintî la tô interviste :-).
Ma cun lizerece, please, cun dute la lizerece dal mont. Vue o pensi che o metarai une foto de Arvenis.
Ti pareva possibile che lo facesse Luca.
Grazie Sandri.
Il vero problema era comunque il greco , il latino di meno.
Posta un commento